ふたばちゃん保管庫



洋ゲーの邦訳ってなん

1. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:49:29 No.574069988 そうだねx1
画像ファイル名:1532407769071.jpg
洋ゲーの邦訳ってなんかひどいの多くね
2. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:49:47 No.574070021 そうだねx16
ロシア人だ
3. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:50:37 No.574070125 そうだねx7
「ここは荒野のウェスタンだ」
「了解」
4. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:51:50 No.574070268
情報流出防止のために資料ほとんどもらえないというし…
5. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:52:34 No.574070347 そうだねx28
1532407954197.jpg
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!
6. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:52:50 No.574070382 そうだねx1
ゲームに限らず映画やドラマでも軍隊とか科学とかの専門用語が絡むと酷いのが出る
7. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:52:52 No.574070384 そうだねx9
じゅーーびょーーーーう!!
8. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:53:22 No.574070445 そうだねx2
スレ画の翻訳は俺がやったほうがマシだと思えるくらいひどかった
中学生のバイトでも雇ってんのか?
9. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:54:21 No.574070577 そうだねx8
ボーダーランズ2のローカライズは良かった
クリーグとか完全にオリジナル越えてる
10. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:54:23 No.574070582 そうだねx2
1532408063296.jpg
>ロシア人だ
no Russianを殺せロシア人だと訳せるセンス好き・・・やっぱ好きじゃない
11. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:54:58 No.574070638
>情報流出防止のために資料ほとんどもらえないというし…
資料がなくてもこうはならんやろぉって訳が多くてなあ
12. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:55:08 No.574070661
映画の吹き替えだとわるくない人でもゲームの吹き替えやるとクソ下手に聞こえるからなんかあるんだろうな
13. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:56:33 No.574070833 そうだねx8
UBIは言語ローカライズはかなり質良いよね
決定ボタンが同シリーズでも安定しないけど
14. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:56:43 No.574070861
ただ英語ができるだけでは駄目でゲーム設定のみならず洋ゲーなら
外国文化や専門分野にも詳しくないと翻訳ってうまくいかないからねぇ
そういう部分ではやっぱ有志のマニアがやってくれた日本語化のほうが優秀だったりする
15. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:57:15 No.574070931
1532408235491.jpg
ハキハキしゃべり過ぎな気がする
https://www.youtube.com/watch?v=cDRjHS-UK_8&t=44s
16. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:58:17 No.574071049
ハニーバジャーは腰抜け揃いです
17. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:58:20 No.574071055 そうだねx1
>映画の吹き替えだとわるくない人でもゲームの吹き替えやるとクソ下手に聞こえるからなんかあるんだろうな
ベゼスダだとわざとキャラクターもシチュエーションも分からないようにされてブツ切りの台詞だけが送られてくるそうな
そりゃまともに訳すの無理だよ
18. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:58:21 No.574071060
>映画の吹き替えだとわるくない人でもゲームの吹き替えやるとクソ下手に聞こえるからなんかあるんだろうな
アフレコのとき演技指導とかやらないんじゃね
勝手なイメージだけど洋ゲーの翻訳とかゲーム業界でも閑職そうだし
19. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:58:51 No.574071118 そうだねx2
首都の国会議員好き
20. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:58:54 No.574071127
>>情報流出防止のために資料ほとんどもらえないというし…
>資料がなくてもこうはならんやろぉって訳が多くてなあ
何か全体的に言い回しが古い感じがする
翻訳家ってお年寄りが多いんだろうか
21. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:59:49 No.574071238 そうだねx1
>何か全体的に言い回しが古い感じがする
>翻訳家ってお年寄りが多いんだろうか
ちょっと昔の映画を意識してたりすんのかな?
22. 無念 Name としあき 2018/07/24 13:59:53 No.574071248
>UBIは言語ローカライズはかなり質良いよね
うびはウォッチドッグスのせいで日本語英語入り混じる中途半端ローカライズというイメージが…
23. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:00:40 No.574071355 そうだねx1
>首都の国会議員好き
あの訳は野球に詳しくないとしょうがないのかなと思った
24. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:03:34 No.574071753
インド人を右には違うか
25. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:03:38 No.574071769 そうだねx18
1532408618070.jpg
翻訳がガチ過ぎてとても良い
26. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:05:54 No.574072087
>インド人を右には違うか
あれは雑誌の誤植だしね
ゲーメストは餓狼伝説を飢餓伝説にしてたり何かと誤植が多かった
27. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:06:24 No.574072163 そうだねx3
Fo3は断末魔のNooooo!!をいやだぁ!って訳すセンスが嫌い
28. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:07:58 No.574072398
「望みが絶たれたー」も吹いたよ
29. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:08:20 No.574072456
ステラリスの日本語化MODの翻訳やってる人のセンスが秀逸で好き
30. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:11:08 No.574072842
>>何か全体的に言い回しが古い感じがする
>>翻訳家ってお年寄りが多いんだろうか
>ちょっと昔の映画を意識してたりすんのかな?
そうかも、「ちょっとかわいがってやれ」とか
「奴(やっこ)さん」とか「袋のネズミだ」とか出てくるもんな
31. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:11:39 No.574072911
セリフ量の膨大なベゼスタゲーは聞いてると眠くなってくる
32. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:11:43 No.574072916
Crysisの「俺達やられまくってるじゃないですか!」は身も蓋もなさ過ぎて吹く
33. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:16:25 No.574073532
>Fo3は断末魔のNooooo!!をいやだぁ!って訳すセンスが嫌い
間違いではないんだろうけどね
「新鮮な肉だー」も「エモノがいたぜ」ぐらいの意味だと聞いた
34. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:18:11 No.574073768
skyrimの邦訳がよく分からん
演じてた声優さんも言葉の意味は分からんがとりあえず声当ててこ、って感じだったんだろうか

一期一会のトゥルットゥー!
35. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:19:10 No.574073901 そうだねx5
>ゲームに限らず映画やドラマでも軍隊とか科学とかの専門用語が絡むと酷いのが出る
1.21ジゴワット
36. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:19:40 No.574073973 そうだねx2
>首都の国会議員好き
秋元羊介もアフレコしながら首捻ってそう
37. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:19:53 No.574074009
ロシア人だ殺せは殺したらやり直しになるからな…
ゲーム進行に問題が出る誤訳は流石に辛い
38. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:21:36 No.574074213
>skyrimの邦訳がよく分からん
>演じてた声優さんも言葉の意味は分からんがとりあえず声当ててこ、って感じだったんだろうか
話の流れとかそういうの一切無しで収録したとかどっかで見た
39. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:21:41 No.574074218
ヒドイのだとストーリーが全く頭に入ってこない
40. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:22:37 No.574074344
>ベゼスダだとわざとキャラクターもシチュエーションも分からないようにされてブツ切りの台詞だけが送られてくるそうな
>そりゃまともに訳すの無理だよ
フォールアウト4の「さーいこう!」をさあ行こうって訳したのもそのせい?
41. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:22:57 No.574074376
明らかにこの翻訳おかしいだろって思ったら声優って意見できるんだろうか
やっぱできないのかな
42. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:22:58 No.574074379
>ロシア人だ殺せは殺したらやり直しになるからな…
>ゲーム進行に問題が出る誤訳は流石に辛い
オリジナル版だと殺しても問題ないからなあ
結果的に進行に支障が出るようになってしまった誤訳という非常にややこしいケース
43. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:24:12 No.574074560 そうだねx3
>スレ画の翻訳は俺がやったほうがマシだと思えるくらいひどかった
>中学生のバイトでも雇ってんのか?
このへんの事情はすでに知っているけどスレを盛り上げる為にあえてワーワー叩く感じがちょっと嫌
44. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:24:20 No.574074571 そうだねx3
>no Russianを殺せロシア人だと訳せるセンス好き・・・やっぱ好きじゃない
「覚えとけ、ロシア語は使うな」
って感じか?
45. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:00 No.574074653
スレ画の頃の洋ゲーは全盛期
46. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:00 No.574074654
話に抑揚がないから頭に入ってこない感はあるなベゼスタゲー
47. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:10 No.574074675 そうだねx9
>このへんの事情はすでに知っているけどスレを盛り上げる為にあえてワーワー叩く感じがちょっと嫌
いや全然知らん
ただひどいなと思うだけ実際のとこどうなの?
48. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:14 No.574074684
音声は選べるようにしてくれ
強制吹き替えやめて
49. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:51 No.574074751 そうだねx4
ボーダーランズ2、ウィッチャー3レベルの邦訳を期待するのは酷か
50. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:25:52 No.574074753
英語の訛りを関西弁に!
51. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:26:32 No.574074840
>って感じか?
わすれるなロシア人は殺すなじゃね?
52. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:26:40 No.574074855 そうだねx9
「ドラゴンに殺されろっていうの?」
「そうだそうだ!」
53. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:27:32 No.574074965
>わすれるなロシア人は殺すなじゃね?
あー確かにそう言えなくもないか
54. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:27:51 No.574075005
文法的には
仮に「ロシア人は皆殺し」って意味だったら"No Russians"って複数形になるのかな?
55. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:27:57 No.574075012
>英語の訛りを関西弁に!
背中がアホみたいになっとるわ
鎮痛剤くれへんか?
56. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:28:16 No.574075047 そうだねx14
>わすれるなロシア人は殺すなじゃね?
むしろロシア人を殺さないと意味がないんですよあのミッション
57. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:28:34 No.574075091
いまMW2って有効化できるん?
58. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:28:51 No.574075121
>Crysisの「俺達やられまくってるじゃないですか!」は身も蓋もなさ過ぎて吹く
死にまくってるじゃないですか
じゃなかったっけ?
59. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:29:00 No.574075138
なんや!
60. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:30:06 No.574075265
吹き替えのみだと話が良くわからないんだよね
英語音声日本語字幕が1番話が入ってくる
61. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:30:12 No.574075288 そうだねx14
>>わすれるなロシア人は殺すなじゃね?
>あー確かにそう言えなくもないか
あれはアメリカ人のふりしてテロを起こすのが目的だから
ロシア人だってバレるような行動はするなってのが
本来の意味だと思ってた
62. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:30:59 No.574075387 そうだねx1
ロシア人テロリストが他国勢力を装ってテロを行うステージだからロシア語禁止でOK
問題は殺せの指示通り直後に現れる人々を殺すと即ゲームオーバーで訳が分からない
63. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:31:02 No.574075398 そうだねx11
>わすれるなロシア人は殺すなじゃね?
ゲームやるとわかるが、スレ画はロシア人のテロリストがロシア人虐殺をアメリカ人の犯行に見せかけて
ロシアがアメリカと開戦する口実を作るためのミッションだからロシア語を使うなのほうがニュアンス的には合ってる
64. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:31:22 No.574075436
>じゃなかったっけ?
ググったらそうみたいだ
やったの随分前だから忘れてた
65. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:31:28 No.574075449 そうだねx3
>あれはアメリカ人のふりしてテロを起こすのが目的だから
>ロシア人だってバレるような行動はするなってのが
>本来の意味だと思ってた
あ、じゃあ一応俺の訳で合ってたのか
66. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:31:40 No.574075476 そうだねx5
horizonの翻訳は色々拘りを感じて好き
部族によって少しずつ言葉の使い方が違ったりカタカナワードを使わないとか
67. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:32:36 No.574075592
ロシア人かどうか見ただけでわかるんやろか
白人には見分けつくんか
68. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:33:24 No.574075689
hoi4の各種日本語MOD作ってる人たちの訳が妙に上手い
69. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:33:31 No.574075707 そうだねx2
>ロシア人かどうか見ただけでわかるんやろか
>白人には見分けつくんか
嫌だからロシア人を殺すのが目的のミッションなんだってば
そもそもロシアの国際空港で起こしてるし
70. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:05 No.574075778
ロンググッバイの後書きで、日本語翻訳には古い言い回しを使えという不文律があるとか書いてた
71. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:06 No.574075783
>ロシア人かどうか見ただけでわかるんやろか
わからないからロシア語使うな(英語使え)って事だよ
72. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:11 No.574075793
>ロシア人テロリストが他国勢力を装ってテロを行うステージだからロシア語禁止でOK
>問題は殺せの指示通り直後に現れる人々を殺すと即ゲームオーバーで訳が分からない
ゲームオーバーになるのは日本版とドイツ版だけだった気がする
73. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:16 No.574075799
昔よりは予算ついたのか吹き替えはマシになったけど
それでもキャラと合わない声が多すぎる
吹き替えだと若い声が多い印象
74. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:29 No.574075831
最近だとデトロイトで発砲の方のFireを火事だ!と訳していた
まぁ全体的に上質なローカライズだったからそれくらいは良いけど
75. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:34:57 No.574075890
俺は目の前で銃を構えてる奴の後頭部を撃った
76. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:05 No.574075906
MW3の回想シーンではロシア語を使うなと訳されてるらしいからそういうことなんだろうな
77. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:26 No.574075948
>>ロシア人テロリストが他国勢力を装ってテロを行うステージだからロシア語禁止でOK
>>問題は殺せの指示通り直後に現れる人々を殺すと即ゲームオーバーで訳が分からない
>ゲームオーバーになるのは日本版とドイツ版だけだった気がする
>日本版
的確な悪意じゃないか……
78. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:35 No.574075972
全体的に吹き替えはアニメでも映画でも聞かない声の人が多いイメージある
新人さんのバイトだったりもするのかな?
79. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:45 No.574075991
ゴツいおっさんとか爺さんキャラなのに妙に軽い声とかぶち壊しだわ
キャスティングはもっときちんと選んでくれよ
80. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:56 No.574076016
PS4版cities skylinesのどうみても太陽熱発電所にしか見えない施設が太陽光発電所って訳されててもにょる
PC版の有志翻訳も太陽光発電所から太陽熱発電所に修正された経緯があるけど
81. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:35:57 No.574076018 そうだねx4
ライフイズストレンジは字幕とかのフォント含めてレベル高かった
最近のゲームは翻訳の質上がって来てる気がする
82. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:36:16 No.574076061
>吹き替えだと若い声が多い印象
ウィッチャーにすら存在する声だけ若い老婆いいよね…
83. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:36:38 No.574076118
>Fire
個人的には発砲も火事も全部fireで表わしちゃう英語に違和感を感じないでもない
そりゃ日本にもなんやで会話するやつらいるけどさ
84. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:37:54 No.574076262
>個人的には発砲も火事も全部fireで表わしちゃう英語に違和感を感じないでもない
そこを言ってもしょうがなくね
結局はちゃんと軍事用語を理解できなかった訳者の怠慢だと思う
85. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:37:57 No.574076268
>太陽熱発電所にしか見えない施設が太陽光発電所って訳されててもにょる
ゲマソーラーなんちゃらとか言うんだっけ?
86. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:38:18 No.574076311
>昔よりは予算ついたのか吹き替えはマシになったけど
予算もそうだけど一番問題なのは時間だろうな
間違いが分かってももう一度声優呼んで取り直し、ってのは
時間的に無理な場合が殆どだろう
87. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:38:23 No.574076319 そうだねx4
デトロイトは吹き替えのクオリティ高かったな
あそこのメーカーはいつも良いけど
88. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:38:59 No.574076395
人生で出会った中ではスレ画が一番ひどいと感じたけどもっとひどいのもあるのかな
89. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:39:04 No.574076414
声優の顔キャプチャーしてしまうってのは日本じゃ難しいよな
龍が如くくらいしかやってない
90. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:39:59 No.574076528 そうだねx3
最近は地味にスクエ二が頑張ってる
ジャスコ3とか2やCoDの惨状が嘘のようなクオリティだし
91. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:40:09 No.574076553
「撃てっ!」って日本語音声に
パンチだのスパンクだのギャンブルだのルビ振られるのと一緒だな
92. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:41:19 No.574076702 そうだねx4
GO!GO!GO!を行け行け行け!って訳されるのになんか違和感感じるけど
かと言ってうまい翻訳が思い浮かばない
93. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:41:22 No.574076708
>龍が如くくらいしかやってない
SIREN…
94. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:41:49 No.574076767 そうだねx1
>ジャスコ3とか2やCoDの惨状が嘘のようなクオリティだし
ジャスコ2の事だけは未だに許してない
あの辺からスクエニを疑い始めた
今の頑張りは認めるけどあれは許さない
95. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:42:01 No.574076798 そうだねx9
>GO!GO!GO!を行け行け行け!って訳されるのになんか違和感感じるけど
>かと言ってうまい翻訳が思い浮かばない
無理に訳さずGO!GO!GO!でいいんじゃない
96. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:42:21 No.574076844
穴の中に投げ込め!
97. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:42:39 No.574076883
翻訳環境知らんからなんとも言えないけどfireの件はルートによって直前で放火騒ぎ起こしてる展開だから誤訳しかつスルーしてしまったように思う
98. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:42:59 No.574076924
>Keep movingを走り(進み)続けろ!って訳されるのになんか違和感感じるけど
>かと言ってうまい翻訳が思い浮かばない
99. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:43:04 No.574076933 そうだねx1
>無理に訳さずGO!GO!GO!でいいんじゃない
fire in the hole!とか掛け声は無理に訳すなってなるやつが多い
100. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:43:06 No.574076937 そうだねx6
1532410986373.jpg
>無理に訳さずGO!GO!GO!でいいんじゃない
確かに
101. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:43:24 No.574076974
>人生で出会った中ではスレ画が一番ひどいと感じたけどもっとひどいのもあるのかな
昔MTGの日本語訳で闇の天使セレニアってカードがあってな
「私は軽いけど(I'm light)、私は闇(I'm dark)」ってテキストが……
102. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:44:09 No.574077082
アサクリオリジンの宝探しのヒントで北東が北西って書かれててえらい苦労した
誤訳というより入力ミスな気がするけど
103. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:44:18 No.574077103
ホロウナイトは元のテキストからして難解なのか翻訳で意味不明になってるのか分からん
104. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:44:31 No.574077136 そうだねx2
>Keep movingを走り(進み)続けろ!って訳されるのになんか違和感感じるけど
「足を止めるな!」とか「立ち止まるんじゃないぞ!」とか?
105. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:44:51 No.574077187 そうだねx2
同じCoDでスクエニの珍訳だとAWのエリート兵だ!は笑ったなぁ
ガチャのレアリティを表してるのに
https://youtu.be/OizpNCoqYX0
106. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:44:55 No.574077198
>昔MTGの日本語訳で闇の天使セレニアってカードがあってな
MTGならもっと新しいやつでも疾風のデルヴィッシュとかあるな
107. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:45:24 No.574077269
東と西を入力ミスするかな...
108. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:45:51 No.574077332
>穴の中に投げ込め!
由来を知らないと意味不明なだけで一応合ってはいるのよなこれ
109. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:46:13 No.574077386
>No.574076924
止まるなとか動き続けろとかそんなんでいいんじゃないの?
110. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:48:11 No.574077624
>「足を止めるな!」
これいいな
これからこれで脳内変換させてもらうね
111. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:48:20 No.574077641
最近やった中だとデトロイトやゴーストリコンはいい感じだった
全体的に質が上がってるのかたまたま当たり引いてるのかはわかんないけお
112. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:48:27 No.574077650
>MTGならもっと新しいやつでも疾風のデルヴィッシュとかあるな
疾風のデルヴィッシュの登場は4版(日本で最初に翻訳された版)
セレニアの登場はその後だな
113. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:49:12 No.574077746
FO3の翻訳は好きだよ
114. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:49:35 No.574077794 そうだねx5
デトロイトはバラバラに送られた台詞をシナリオ順に並び替えて選択肢ごとの流れも整理して台本化して声優に渡したらしい
これぐらいやらないとシナリオ系のゲームの演技はかなりきついだろうなぁ
電話に出るのも仲間を呼ぶのもcallだし、水を飲むのも水を出すのも水をやるのも水を飲ませるのもwater
矢も銃も火もfireだし大変そう
115. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:49:36 No.574077798
名称とかだけ英文の字幕大嫌い
116. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:49:55 No.574077843
>1.21ジゴワット
それは原語のままだ
117. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:50:22 No.574077902
>FONVの翻訳はきらいだよ
118. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:52:38 No.574078178
>名称とかだけ英文の字幕大嫌い
でもそれが一番無難な選択だとも思うよ
シャドウオブウォーなんかはWraithをレイスって書いたり幽鬼って書いたりでとっちらかちゃってるし
119. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:54:04 No.574078363
ダークソウルシリーズは日本語脚本を元に英語テキストを向こうで作らせているそうだけど
「俺日本語知っているけど、この英訳酷すぎる!」ってお怒りのファンが向こうにもいるんだと
120. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:54:13 No.574078386 そうだねx2
MW2の訳者も言ってたけど
結局映像での場面描写とか前後のつながりで適切な役が変わってくるから
単純に文だけ見て訳すのは難しいよね良い訳する人達は本当に凄いと思う
萌文化系の英訳も兄の呼び方一つにしても凄い工夫して頑張ってるよね…文化の違いを埋めるのは難しい
121. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:55:36 No.574078575
>「ここは荒野のウェスタンだ」
これよく見るけどどのゲームのどういう誤訳なのか知らないんだ
教えてくれると嬉しい
122. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:55:46 No.574078593
ライフイズストレンジとかウィッチャー3はヒで翻訳家の人が力入れたってツイートしてるからね
123. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:56:06 No.574078635
>文化の違いを埋めるのは難しい
最近良く見る幽白の例のあついと言ってはいけない部屋
英訳は大変だったな
124. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:57:45 No.574078838 そうだねx6
ギアーズオブウォーの邦訳大好きだわ
プランBはなんだ?ねえよんなもんとか殺すぞてめえ?とか
125. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:57:46 No.574078841 そうだねx1
>No.574078386
シスプリの兄の呼び方10以上とか凄かったな
126. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:57:57 No.574078863 そうだねx3
>これよく見るけどどのゲームのどういう誤訳なのか知らないんだ
>教えてくれると嬉しい
まあ直訳的では確かに荒野のウェスタンなんだけどアメリカ人の言うウェスタンってのは混沌とした場所、危険な場所みたいなニュアンスがあるから
無法地帯とか危険地域みたいに訳したほうがスマートかもしれない
127. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:57:58 No.574078868 そうだねx1
ラスアスは力入ってた
時々入る英語ジョークをいちいち日本語の駄洒落に置き換えたり
128. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:04 No.574078883
デスティニーの武器の訳もちょこちょこ変なのがある
129. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:09 No.574078893
>萌文化系の英訳も兄の呼び方一つにしても凄い工夫して頑張ってるよね…文化の違いを埋めるのは難しい
有名な話だとは思うがシスプリの英語対応一覧はいつ見ても感心するよね
130. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:15 No.574078909
>これよく見るけどどのゲームのどういう誤訳なのか知らないんだ
>教えてくれると嬉しい
スレ画でアフガンの紛争地帯を表現する時に言ってる
誤訳ではないんだけど大抵の日本人にはちんぷんかんぷんな発言すぎた
131. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:19 No.574078918
>ライフイズストレンジとかウィッチャー3はヒで翻訳家の人が力入れたってツイートしてるからね
スレチだけど便所のちんこの落書きを修正したっていうのは笑った
132. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:46 No.574078982
MW3で試合開始前にたまに表示される「発射中…」も面白かった
133. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:58:58 No.574079001
誤訳なんてそのうち笑い話になるさと思ってたらずっと文句言われてるのな
その時代でできるものが出来上がっただけだと思うのだけど
134. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:59:00 No.574079006
>これよく見るけどどのゲームのどういう誤訳なのか知らないんだ
MW2で危険地帯に突入した時に注意を促す台詞だよ
英語だとthis is the Wild West.
135. 無念 Name としあき 2018/07/24 14:59:09 No.574079025 そうだねx3
ベセスダゲーはむしろガバガバ翻訳を楽しみにしてる
136. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:00:45 No.574079228 そうだねx4
当然ちゃ当然なんだろうけどファーストタイトルの邦訳はしっかりしてるよね
ソニーしかりマイクロソフトしかり
137. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:02:27 No.574079455 そうだねx1
>誤訳なんてそのうち笑い話になるさと思ってたらずっと文句言われてるのな
>その時代でできるものが出来上がっただけだと思うのだけど
訳のセンスが悪いとゲームの雰囲気にも影響してしまうし中にはストーリーを読み解く障害になったりするのもあるから文句を言われるのもまあしょうがないとは思う
138. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:03:24 No.574079598 そうだねx5
ウィッチャー3は声優もハマり役だったなあ
ゲラルトさんは山路さんしかいないわ
139. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:03:37 No.574079628
ローカライズ担当者のインタビュー最近増えたけどどれも面白くてついつい読んじゃう
こういうのとか
https://www.famitsu.com/news/201806/03158104.html
http://dengekionline.com/elem/000/001/306/1306488/
140. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:03:45 No.574079640
ぐぐってから聞けばよかったすまんす
MW2でWild Westか
ここは西部劇みたいな世界だぜみたいなニュアンスで訳したんかな
141. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:04:20 No.574079728 そうだねx1
ボダラン2は日本人にしかわからないような小ネタも色々仕込んでたのが凄い
142. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:04:30 No.574079758
GTAというかロックスター系は意訳が凄くて合ってるのか合ってないのかよく分からなくなる
まあ基本fuckやshitで会話してるのが原因なんだが
143. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:05:10 No.574079860
昔MMOの翻訳のデバッグ担当した時はあまりの作業量に気が狂うかと思った
144. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:05:13 No.574079864 そうだねx3
>ここは西部劇みたいな世界だぜみたいなニュアンスで訳したんかな
そんな事考えず単純に直訳したんだと思うな
145. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:06:08 No.574079988
>まあ直訳的では確かに荒野のウェスタンなんだけどアメリカ人の言うウェスタンってのは混沌とした場所、危険な場所みたいなニュアンスがあるから
あっちの慣用句とかはけっこう大変だよな
ピュロスの勝利(損害が多くて割に合わない勝利)みたいな
146. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:07:05 No.574080116
昔何かのゲームで
ハードロックカフェのことをハードロック軽食堂って訳してるのがあったな
147. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:07:31 No.574080176 そうだねx3
BIO SHOCKの翻訳はぶっとんでてわりと受けてたよね
どのていど原語に沿って訳してたのかわからんけど
一方でぶっとばしすぎたデストロイ・オール・ヒューマンズ怒られた
148. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:07:49 No.574080211
MW2の誤訳一覧
https://www15.atwiki.jp/modernwarfare2/pages/62.html
149. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:13:30 No.574080908
>ベセスダゲーはむしろガバガバ翻訳を楽しみにしてる
全体的にネタに出来る誤訳多いよね
150. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:15:28 No.574081161 そうだねx3
>>ベセスダゲーはむしろガバガバ翻訳を楽しみにしてる
>全体的にネタに出来る誤訳多いよね
どこかに「タロン社」が有ると思ってた
151. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:16:56 No.574081338
>MW2の誤訳一覧
軍隊の階級と貴族の称号は翻訳の時の鬼門らしいからな
152. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:19:31 No.574081654
>どこかに「タロン社」が有ると思ってた
PMCだったから誤訳じゃなかったという
153. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:21:16 No.574081879
>どこかに「タロン社」が有ると思ってた
一応合ってると聞いたような
154. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:22:10 No.574081998
>昔MMOの翻訳のデバッグ担当した時はあまりの作業量に気が狂うかと思った
量が尋常じゃないから誤訳やトンチンカンな訳も出るわな
全体的に訳が変なゲームもあるけど
155. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:24:03 No.574082217
>量が尋常じゃないから誤訳やトンチンカンな訳も出るわな
>全体的に訳が変なゲームもあるけど
ロードス島オンライン…
156. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:25:28 No.574082405
エクセルでセリフ一覧だけが送られてくるって読んだことあるけど今はそんなことないのかな
157. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:26:14 No.574082507
アワビ
レオナラの家の鍵
158. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:27:04 No.574082600
アワビすき(ニチニチ…)
159. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:27:35 No.574082672
>ロードス島オンライン…
どう見ても翻訳ソフトに突っ込んだだけなのは論外というか…
160. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:28:01 No.574082732
スタントマン イグニッションの吹き替えは今までの洋ゲーで一番好き
161. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:29:58 No.574082983 そうだねx5
アンチャーテッドのキャスティングほんとすき
サリーのキャラが全然違うとこもすき
あと吹き替えと字幕で若干違うと映画みたいでテンション上がる
162. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:30:47 No.574083080 そうだねx5
個人的にはウィッチャーみたいな凄い翻訳してくれるなら
発売が2ヶ月ぐらいまでなら遅れてもいいんだけどなあ
みんなそうあれとは言えないよなあ
163. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:30:54 No.574083096 そうだねx1
トンチンカン翻訳のせいでFO3とかスカイリムはおまぬけなゲームの印象あるんだけどとそれが逆に愛おしさを感じてお気に入りのゲームでもある
164. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:36:03 No.574083785
>軍隊の階級と貴族の称号は翻訳の時の鬼門らしいからな
日本はどっちも中国式だから西洋と合わせると一致しない階級が出てくるのよね
165. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:39:40 No.574084243
>同じCoDでスクエニの珍訳だとAWのエリート兵だ!は笑ったなぁ
>ガチャのレアリティを表してるのに
>https://youtu.be/OizpNCoqYX0
え…これもしかして島田?島田兵なの?
166. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:45:34 No.574084980
照準安定を昇順安定
とかやってたからな
もはや英語の誤訳どころじゃねーよ
167. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:48:01 No.574085294
動力を止めろ
一応専門用語になるか
168. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:48:42 No.574085383
>ちょっと関係ないこと聞くけど英語で「DENNIS」って何か特別な意味ある?
>ちょっと翻訳することがあって調べてもわからなくて困ってる
>Go to DENNIS. みたいな感じ
普通に調べると地名か人名って感じだね
“dennis meme”で検索してみると違った意味合いも出てくるかも
169. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:50:56 No.574085661
1532415056475.jpg
destinyの翻訳はちょっと意訳が多いよね
裏ジーニーって英語だとパーティキュラージーニーだし(特異ジーニー?)
まあ間違いではないけどもこのテキストが書いてるバッドウィルも英語だとイルウィル
2のラストパーディションも日本だとラストヘルになってるから日本人に馴染みのない英単語はわかりやすい英単語に置き換えてるっぽい
でも剣と血の魔術を英語検索して全然出てこないからおかしいなと思ったらソードロジックの意訳だったのはちょっと困惑
170. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:53:58 No.574086058
>ちょっと関係ないこと聞くけど英語で「DENNIS」って何か特別な意味ある?
デニス島という場所があるらしい
ディオニューソスというギリシャの神が由来の人名でもある
あと「あいつはだめな男だ」っていう慣用句がHis name is Dennis.だとか
171. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:54:46 No.574086165 そうだねx4
としあきは博識だなぁ
172. 無念 Name としあき 2018/07/24 15:55:30 No.574086271
destinyで一番記憶に残っている翻訳はphoenix uppercut→不死鳥アッパーだな
173. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:04:13 No.574087383
やっぱりボダラン2の吹き替え好きだ…
チンピラキャラがちょっと古い映画の吹き替えみたいなべらんめえ口調で心地よい
174. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:06:32 No.574087631
たまに変な訳が人気出て定着したりってのもあるし
いい側面もあったりする
175. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:06:52 No.574087669 そうだねx1
http://dengekionline.com/elem/000/001/306/1306488/
上の翻訳者達のインタビューは結構興味深い
176. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:08:39 No.574087889
>やっぱりボダラン2の吹き替え好きだ…
ある程度もとの内容無視したほうが良いパターンもあるよね
チープインパクト好き
177. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:09:08 No.574087938
>あと「あいつはだめな男だ」っていう慣用句がHis name is Dennis.だとか

ふむ。そうでしたか。少し助かりました
178. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:14:04 No.574088501
古いけどシャドウゲイトとかも元はどシリアスな文章らしいし
179. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:14:35 No.574088565 そうだねx1
シリーズタイトルになるアイテムなのに星霜の書と訳するのは
ちょっと勇み足かなあと思った
まあスカイリムに関してはそれどころじゃない誤訳が多いので隠れがちだけども
180. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:14:48 No.574088583
>チープインパクト好き
チープスタリオンだ!
でもチープインパクトの方がディープインパクトをもじってて面白いな
181. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:17:33 No.574088871
>シリーズタイトルになるアイテムなのに星霜の書と訳するのは
>ちょっと勇み足かなあと思った
>まあスカイリムに関してはそれどころじゃない誤訳が多いので隠れがちだけども
めっちゃ古い巻物!
182. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:19:37 No.574089104
ballistic fistを爆殺フィストはけっこう好きだ
183. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:22:12 No.574089413
skyrimでAbelone(アビーネ)ってNPCをAbalone(鮑)と誤訳してアワビになってる奴がいた
184. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:22:46 No.574089493
>個人的にはウィッチャーみたいな凄い翻訳してくれるなら
>発売が2ヶ月ぐらいまでなら遅れてもいいんだけどなあ
>みんなそうあれとは言えないよなあ
あれは訳者の情熱だよね
普通は予算がおりないからそこまでできない
ゲームの翻訳ってだいたいこのメッセージがどういう場面で使われるものかわからずにやるしかなかったりするし
185. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:25:15 No.574089766
>no Russianを殺せロシア人だと訳せるセンス好き・・・やっぱ好きじゃない
no prisonerで皆殺しだなのでロシア人は殺せで割りと合ってる様な(英検3級)
186. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:27:03 No.574089998
セインツロウは一度吹き替えでやってみたい
日本人でも分かるパロディ多いし
187. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:27:36 No.574090078
no prisonerは捕虜は取るなよ=皆殺しにしろという事なので
また違う意味なのだ
188. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:28:15 No.574090168
>no prisonerで皆殺しだなので
take no prisonersじゃね
189. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:29:01 No.574090256
>no prisonerは捕虜は取るなよ=皆殺しにしろという事なので
>また違う意味なのだ
ロシア人は残すなと取ればロシア人皆殺しと思えなくもない
190. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:29:17 No.574090295 そうだねx2
>no prisonerで皆殺しだなのでロシア人は殺せで割りと合ってる様な(英検3級)
合ってない
no prisonerが皆殺しだって意味なのは慣用句的な用法なのでno russianとはまた別
191. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:29:56 No.574090369
ebony sword を黒檀の剣
ebony blade を黒檀の剣
と訳すのはダメでしょエボニーソード、エボニーブレードでいいだろ
192. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:30:18 No.574090410
Skyrimでウルフリックとガルマルの会話がよくわからん
ウルフリックが俺は覚悟を決めてやるんだぜって言ってるようではあるが
193. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:32:24 No.574090656
スマホゲーだとバリバリの機械翻訳とかあるね
194. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:33:20 No.574090767 そうだねx1
色々とツッコミありがとう
no prisonersで皆殺しなのはアラビアのロレンスで覚えた(英検3級)
195. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:34:10 No.574090873
本気で訳そうと思ったらゲームやりながら訳すしかないけど
そんなもんオープンワールド気味な洋ゲーでやったら数ヶ月じゃ効かんしなぁ
196. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:37:45 No.574091276
>ebony sword を黒檀の剣
>ebony blade を黒檀の剣
>と訳すのはダメでしょエボニーソード、エボニーブレードでいいだろ
こいつまだ言ってんのか
"黒檀"っていう鉱物なんだからそれで良いんだよ
197. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:39:17 No.574091446 そうだねx11
>"黒檀"っていう鉱物なんだからそれで良いんだよ
横からだがそっちじゃなくて剣の方が問題なんじゃないかな
198. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:41:37 No.574091732
エクセルファイルがそのまま入ってる洋ゲーとかもあるけど
ミッションや会話シーンとか関係なくキャラクターでファイルが分けられてて文章だけだとシチュエーションがまったくわからず苦労したことがあったなぁ
199. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:42:49 No.574091869
>>"黒檀"っていう鉱物なんだからそれで良いんだよ
>横からだがそっちじゃなくて剣の方が問題なんじゃないかな
あぁなるほど
どうもすみませんでした…(画像略)
200. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:45:41 No.574092200
キリングフロア2でも?ってなる吹き替えがあったな
来るなー!来いー!戻れー!
201. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:46:54 No.574092337
上にもある至高のオーバーロードって誤訳の経緯は珍事すぎて面白い
音はかっこいいけどさぁ!
202. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:49:37 No.574092631
そういえばクリーチャーとして登場するファルメル(翻訳テンプレに従えばファルマーだが…)は
ドワーフにゴブリンとの交配を強いられたスノーエルフの成れの果てとかいう珍説も日本限定であったなぁ
ゲーム中じゃスノーエルフの怪物化はドワーフの毒のせいぐらいしか言われてないのに
203. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:49:48 No.574092660 そうだねx1
スカイリム日本語版はglassを碧水晶と大胆に訳したんだから
ebonyも何かしら変えても良かったのではと思わなくもない
水銀も間違いではないが原語はmercuryじゃなくてquicksiverだし
何かしらの意訳でも良かったんじゃとか
好みの問題だから言い出したらキリがないけど
204. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:53:06 No.574093040
バイオショックの翻訳割といい感じだったけどインフィニットのラスト辺りは翻訳の限界を感じた記憶
205. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:57:16 No.574093540
マーキュリーとクイックシルバーとか二つとも出てきたら翻訳に困るな
翻訳時は似たような単語に限られたどの訳を当てるかが結構面倒くさい
206. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:57:50 No.574093599
開発が遅れても発売日はそのままにしたい
そうすると削られるのは最終工程のローカライズ
必然的に多くの翻訳家に仕事を撒きまくらないといけないので固有名詞の読みがぱらついたりクオリティに差がつく
そしてローカライズの中でも最も割合を食うのがQA
結果通しでプレイすればすぐわかるミスも見逃されてしまい関係者とユーザー全員が頭を抱える…
207. 無念 Name としあき 2018/07/24 16:58:14 No.574093652 そうだねx2
ディビジョンの市民はなぜ関西人が多いんだろう・・・
208. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:00:10 No.574093854 そうだねx2
損傷の原因
209. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:04:50 No.574094432
>Skyrimでウルフリックとガルマルの会話がよくわからん
>ウルフリックが俺は覚悟を決めてやるんだぜって言ってるようではあるが
王の宮殿での会話か?
言い回しに違和感があるだけで意味がまったく違うってのはなかった気がする
前半はバルグルーフとホワイトランに圧力掛けようぜと
なんでガルマルとストームクローク兵は俺(ウルフリック)についてくるの?→ハイエルフ嫌いだし
後半は帝国ディスりつつスカイリムの民のために私は戦うって言ってたはず
210. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:08:35 No.574094943
今どきはローカライズされなくても有志の日本語化パッチがあってそっちのが正確だったりする
211. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:08:51 No.574094987
翻訳には関係ないけど黒檀って木材じゃ?
212. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:11:48 No.574095336
>翻訳には関係ないけど黒檀って木材じゃ?
あの世界ではEbonyは架空の金属なんだ
よく言われてるからそれ故にNo.574091276は思わず黒檀って鉱物なんだからいいだろって突っ込んだ
213. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:11:59 No.574095359
>個人的には発砲も火事も全部fireで表わしちゃう英語に違和感を感じないでもない
WOTの操作説明の「左クリック:火炎」で火炎放射なんてあるのか?ってなったな
214. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:12:45 No.574095456 そうだねx2
翻訳はセンスもいるし大変よね
韻を踏んだ台詞回しとか日本語だと上手くやらんと寒いオヤジギャグになっちゃうし
215. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:13:43 No.574095588
>ディビジョンの市民はなぜ関西人が多いんだろう・・・
確かブルックリン訛りとかの再現
216. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:14:00 No.574095622
CoD WW2のキャンペーンをやってるが下手過ぎてルーキーでも心折れそう
GTA5みたいに3回失敗したらスキップみたいなモードもないし
217. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:16:35 No.574095958
GTA5ダウンロード版が安売りしてたな
円盤買ってたけどヘッドが壊れるのが怖いからダウンロード版買い直した
218. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:18:19 No.574096200
最初の仲間
219. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:18:42 No.574096251
>韻を踏んだ台詞回しとか日本語だと上手くやらんと寒いオヤジギャグになっちゃうし
ウィッチャーえらいこっちゃ
220. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:19:27 No.574096356
ゲーム好きの翻訳家一人で全部のテキスト読んでプレイして翻訳すれば精度上がるだろうけど現実的ではないよね
221. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:20:18 No.574096464
>CoD WW2のキャンペーン
すぐグレ祭りになるあれか
NPCに先行かせて動かなくなったら出る感じで
222. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:21:26 No.574096609
>NPCに先行かせて動かなくなったら出る感じで
それやってたらエピソード4で列車が行ってしまう…
223. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:21:51 No.574096667 そうだねx3
steamで洋ゲー漁るとどれだけクソ翻訳だったとしても日本語翻訳してくれるっていうだけでありがたいって気づく
224. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:23:19 No.574096877
へ スカイリム
225. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:26:07 No.574097239 そうだねx1
どこぞのブリザードみたいに完全無視しても問題ない程度の極東の島国の市場でしかないからなぁ
ローカライズしてくれるだけ御の字といえば御の字なんだけどね
それでも良質なローカライズがされると嬉しいしそういうの増えてほしいよねっていう
226. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:26:11 No.574097252
>ゲーム好きの翻訳家一人で全部のテキスト読んでプレイして翻訳すれば精度上がるだろうけど現実的ではないよね
有志のパッチとかどんだけ時間かけてるんだろうな…
227. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:26:13 No.574097257
何故か妙に評判のdungeon warfareのボナース
ちゃんとボーナス表記なところもあるのが謎
228. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:28:14 No.574097550
確かデトロイトは一人翻訳じゃなかったっけ
229. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:28:16 No.574097558
>有志のパッチとかどんだけ時間かけてるんだろうな…
有志翻訳ってデカイゲームになると壷で翻訳スレ立てて人数かけて一気にやってたりする
230. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:30:04 No.574097822 そうだねx4
GTAとかウォッチドッグスみたいな口語まみれの文章訳してる人達は本当に尊敬するわ
一々ネットででも検索しないと意味不明な表現とか山ほどあるし
日本語でいうなら「それな」とか訳すのがどれだけ辛いかって感じかな
231. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:30:34 No.574097902
>有志翻訳ってデカイゲームになると壷で翻訳スレ立てて人数かけて一気にやってたりする
流石に一人じゃ無理か
無償のことにそれだけ連携取れるのも凄いが
232. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:32:23 No.574098183
>GTAとかウォッチドッグスみたいな口語まみれの文章訳してる人達は本当に尊敬するわ
>一々ネットででも検索しないと意味不明な表現とか山ほどあるし
>日本語でいうなら「それな」とか訳すのがどれだけ辛いかって感じかな
仕事内容はよくわからないけどウォッチドッグスは翻訳家でなく脚本家をローカライズチームに招き入れてたね
233. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:35:44 No.574098687 そうだねx1
>無償のことにそれだけ連携取れるのも凄いが
無償の趣味だからこその良い面かと
有償じゃ立場とか職責のせいでどうしても腰が重くなるし直すの前提で出すとかも難しくなるから
234. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:37:07 No.574098918
GTAのラジオニュースで前にやったイベントの人名が出てくるのは理解できるが内容がさっぱり理解できない
たぶん死んだとか殺されたのが見つかったみたいなことを言ってるんだろうなと思うけど
235. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:39:59 No.574099343
海外のスマホゲーやっててしばらくしたら日本語にローカライズされたけど
finish!のエフェクトが明朝体で終了!に変更されてなんとも言えない気分になった
236. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:41:27 No.574099561 そうだねx4
>finish!のエフェクトが明朝体で終了!に変更されてなんとも言えない気分になった
そこは訳さなくていいという部分もあるよな
237. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:43:56 No.574099929 そうだねx4
>そこは訳さなくていいという部分もあるよな
でも外国人から見たらどこまでが「そこ」なのか難しいと思う
238. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:44:25 No.574100004
海外インディーズゲーの公式翻訳でスキルの冷却時間とか言われたときのわかるけどそうじゃない感
239. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:45:46 No.574100217 そうだねx1
>スキルの冷却時間
なんぞそれ
リキャストタイムのこと?
240. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:45:55 No.574100238
壷にあったFo3のdlcの翻訳修正したけどあれだけども量多いしスラング多くて大変で
中学時代に英語評価1だった俺にはきつかった
241. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:46:32 No.574100339
>なんぞそれ
>リキャストタイムのこと?
多分クールタイム
242. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:47:04 No.574100422
>リキャストタイムのこと?
クールタイムだから意訳するとそうなるね
243. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:49:42 No.574100807
あなた勝った!
244. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:49:55 No.574100832
クールガイを漢字にして冷奴ってタトゥー入れる事案あったりするし翻訳って難しいね
245. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:51:55 No.574101146
デデンデンデデンデンデデンデンデデンデン
あなたのチームの勝ちです!
246. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:53:23 No.574101408
逆に日本から海外に翻訳するときも現地の人が困ってるのだろう
247. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:53:36 No.574101449
スカイリムは誤訳が多いけど海賊船と最初の仲間は
登場場所が船なのに何でこんな訳になるの?って思った
248. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:53:55 No.574101501
スレ画のはマルチプレイのバランスもハチャメチャだったのも合わさって印象深い
未だネタにされてる廃車確定!もスレ画だったっけと思ったけどこっちはBOだった
249. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:54:11 No.574101542
意味が分かれば日本語にしてくれるだけありがたい
機械翻訳レベルなら言語でやるけど
250. 無念 Name としあき 2018/07/24 17:59:26 No.574102481
>逆に日本から海外に翻訳するときも現地の人が困ってるのだろう
漫画だけど幽白であいうえおの順で使用禁止ワードが増えていく敵の能力があったが
Aからだと初っぱなで母音が消えるからZから使えなくする展開にして台詞もそれに合わせたという
251. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:00:28 No.574102668
英語に関しては国固有の表現とか慣用句も厄介
前に驚いた例だとアメリカだと凄いとか強化されたとかのポジティブな修飾語に「on steroids」って使うけど他所じゃ聞いたこともない
初見だと唐突にステロイド出て来て何のこっちゃと思って困った
252. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:04:20 No.574103385
FTLのひらがなMODは雰囲気ピッタリで良かった
253. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:04:45 No.574103459
今夜はドン勝だ
254. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:05:12 No.574103547
英語で長いことやってると途中で日本語来た時に逆にアイテム関連がわからなくなって混乱する
255. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:07:01 No.574103859
>あの世界ではEbonyは架空の金属なんだ
黒檀の弓でパワクラしつつもやもやしてた俺の疑問がこのスレで解消した
ありがとうトシアキン
256. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:07:32 No.574103950
ベセスダが圧倒的すぎて
257. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:08:54 No.574104178
ネイティブでさらにある程度アングラ知識もないとわからんような言葉とか難しいだろうなぁ
日本語だとアンパンとかそのあたり
258. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:09:06 No.574104204
>有志のパッチとかどんだけ時間かけてるんだろうな…
ファックマンはかなり早いな
数万あって終わらないって言ってて終わってる
259. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:10:56 No.574104515
軍隊用語だとキャプテンが混乱の元過ぎる
艦長じゃないキャプテンは一階級上げて呼ぶルールまで加えてさらにカオス
260. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:13:20 No.574104968
じゃあ黙ってドラゴンに殺されろと言うの!?
261. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:14:11 No.574105124
地獄だ、やあ!
262. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:14:49 No.574105229
>艦長じゃないキャプテンは一階級上げて呼ぶルールまで加えてさらにカオス
ファンタジーRPG畑の人間とかだとベテラン訳者でもハマる罠が用意されてるのか…
263. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:16:16 No.574105491
有志翻訳で複数人いる場合固有名詞の訳し方で争ったりして困る
264. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:17:08 No.574105668
日本語難しいと言うけどどこの国もややこしい表現あるよねって感じる
265. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:18:16 No.574105908
>有志翻訳で複数人いる場合固有名詞の訳し方で争ったりして困る
英語のままでOK
266. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:20:53 No.574106446
地面の上に建ってる車屋だけどディーラー船
267. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:21:30 No.574106568
>日本語難しいと言うけどどこの国もややこしい表現あるよねって感じる
What your name?というと怒られる
268. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:22:00 No.574106652
ちょいマイナーなスラングとか慣用句はその言語話者じゃないとまあ無理だよね
269. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:22:38 No.574106765
>What your name?というと怒られる
それは言語というか礼儀の話では
270. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:23:02 No.574106855
>軍隊用語だとキャプテンが混乱の元過ぎる
有名どころだとトラップ一家のお父さんだな
オーストリア海軍の潜水艦艦長だけど階級は少佐止まり
でも大佐だって思い込んでいる日本人は多い
271. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:26:27 No.574107508
>no Russianを殺せロシア人だと訳せるセンス好き・・・やっぱ好きじゃない
続編でひろしが「いいかロシア語は使うな」と言ってた
もっと早くこっちで訳してくれれば無駄なゲームオーバーを回避出来たと言うのに…
272. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:28:38 No.574107931
スカイリムの宿屋ブラック・ブライア
明らかにアジト(ロッジ)
宿屋じゃねーよ
273. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:31:55 No.574108538
>ちょいマイナーなスラングとか慣用句はその言語話者じゃないとまあ無理だよね
ネットスラングでもここやヒ壺と色々あるしね
GTA5で主人公の息子が荒らしやってて翻訳では「お前の赤ちゃんブサイクすぎワロタ」とあったけど元はなんて言ってたのやら
274. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:33:08 No.574108778
>GTAとかウォッチドッグスみたいな口語まみれの文章訳してる人達は本当に尊敬するわ
>一々ネットででも検索しないと意味不明な表現とか山ほどあるし
>日本語でいうなら「それな」とか訳すのがどれだけ辛いかって感じかな
Knowyourmeme見ればだいたいなんとかなる
275. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:33:13 No.574108792
>ファンタジーRPG畑の人間とかだとベテラン訳者でもハマる罠が用意されてるのか…
軍艦の中では分かりやすさ優先のためにキャプテンと呼ばれる人間は一人しかいてはいけないって発想はわかるんだけどね...
276. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:36:38 No.574109450
ゲームじゃないけど輸入盤の邦題も珍妙なの多い
ソニー(SME)はそれ嫌ったのか一時期全部カタカナ読みにして味気なくなってた
277. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:37:15 No.574109558
軍隊用語系は俺は軍事がわかってると思っているやつでも間違う用語があって怖い
http://hnishy.la.coocan.jp/militerms.html
278. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:41:03 No.574110276
>逆に日本から海外に翻訳するときも現地の人が困ってるのだろう
スプラトゥーンとかどうなってるのか外国人の脳みそで見てみたい
279. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:43:14 No.574110680
>艦長じゃないキャプテンは一階級上げて呼ぶルールまで加えてさらにカオス
そのルールを最初に知ったのは宇宙の戦士だったわ
280. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:44:47 No.574110980
顔だ! 顔面だ! 難しいこたァナンにもない! 要るんだ、欲しいんだ、需要に供給だ! 顔にズドン! 顔にドカン!飛び散るアレ! 膝でも肘でも背骨でもないぞ、顔だカオ! フェイスだフェイス!

これには笑いが止まらなかった 文字だけであの声で再生される
281. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:47:13 No.574111458
コインいっこいれる
282. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:55:00 No.574112970
誤訳ではないけどオナーホール孤児院はどうにかならなかったの
283. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:56:11 No.574113216
>誤訳ではないけどオナーホール孤児院はどうにかならなかったの
MAN CO.はある意味奇跡だと思う
284. 無念 Name としあき 2018/07/24 18:58:32 No.574113638
名誉の殿堂孤児院とかでもいいんだろうけどオナホ孤児院の方がいいね
285. 無念 Name としあき 2018/07/24 19:05:15 No.574114950
BF1の武器スキンにもマソコっていうのがあって二度見したな・・・
286. 無念 Name としあき 2018/07/24 19:05:24 No.574114989
>>逆に日本から海外に翻訳するときも現地の人が困ってるのだろう
>スプラトゥーンとかどうなってるのか外国人の脳みそで見てみたい
ヒメパイセンとイイダの関係が先輩後輩じゃなくなってると聞いた
287. 無念 Name としあき 2018/07/24 19:06:39 No.574115251
TF2のMan.coとかな
288. 無念 Name としあき 2018/07/24 19:16:10 No.574117148
孤児院でオナホならぬオナーホールとか一種の奇跡だな
289. 無念 Name としあき 2018/07/24 19:17:36 No.574117444
>情報流出防止のために資料ほとんどもらえないというし…
最近はそうでもない
RPG系とかで世界観大切にしてるゲームはバックグラウンドとかキャラ表とか公式小説とか資料を大量に渡してくる
そういうのがあると訳者も俄然やる気が出る

元スレッド:http://may.2chan.net/b/res/574069988.htm


お問い合わせ futabahokanko.com